17.8.05

7. "Seres humanos ordinários..."

No início da história das opções por "ordinário" pode estar uma decisão tomada por um tradutor de Ryle diante da seguinte passagem do artigo deste, "Ordinary Language": "Ordinary means 'common', 'current', 'colloquial', 'vernacular', 'natural', 'prosaic', 'nonnotational', 'on the tongue of Everyman' (...)." O tradutor apresentou a seguinte solução: "'Ordinário' significa 'comum', 'corrente', 'coloquial', 'vernacular', 'natural', 'prosaico', 'não notacional', 'na língua de todo mundo'. Esta solução é adequada para o contexto. Mas a generalização dessa escolha para outras possíveis ocorrências de 'ordinary' provoca os efeitos pejorativos mencionados, bem como cria dificuldades diante de frases como essas: "We have seen, in particular, how different are the ways in which the ordinary conduct of the ordinary human being can be appealed to...?" Em português é muito difícil falar da conduta ordinária de seres humanos ordinários sem que isso tenha ressonâncias valorativas negativas.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

ISP
ISP